【網民熱話】蕭叔叔召喚 網民自爆英語搞笑事
早前有議員因誤解「I'll pass」為「我同意」,鬧出政治笑話。其實不止議員會「Try my breast」、「Same on you!」,不少香港人說英文時,都發生過「蝦碌」事,就連說得一口流利英語的蕭叔叔,都曾因詞彙貧乏 ,向教授要求「Can I write to you in Chinese?」
蕭叔叔早前在其Facebook專頁呼籲網民分享學英文的趣事,帖文至今有超過3,000個留言。網民常犯的英文錯誤大致可分為三類,大家笑完都不妨引以為鑑︰
- 一、不知道如何表達
第一類多為生活用語,一時想不起相應英文詞語,結果直譯或者讀錯。
例一︰「以前家政堂要示範發蛋,我講咗put the egg into the bowl and fxxk it. 將個發字變個音就以為啱。」
例二︰試過一次係中環,有個外國人問路,想話佢係要去上環先啱。就答佢「you need to go to sheungwan. Here is 'chungwan'」。
- 二、講錯另一個詞語
第二類是混淆拼法或讀音相近的英文字詞,令意思截然不同。
例一︰「我在英國上sociology課時,疑似人有三急,對老師說Can you execute(處決) me?全場爆笑。其實當時我應該講Can you excuse me?
例二︰去7-11,要napkin講成要kidnap(綁架)。
- 三、誤解問題
第三類是沒能即時理解前文後理,誤解為另一意思。
例一︰朋友外婆去世,但誤將「passed away」(過世)理解成「經過」,還追問對方「Where is she now?」,現在大概會被譴責「涼薄」。
例二︰叫一杯威士忌酒,侍應問「加冰?」(「on the rocks? 」)但卻把問題中的「rocks」理解成岩石,還回應「on the table」。
例三︰婚後見工,被老闆問平日有否接吻 (kiss),處變不驚地答完,才驚覺對方原來是問有否小朋友 (kids)。